新疆:七旬学者五十载潜心编译电力著作
2008-09-24 09:44:07 来源:
A-
A+
电力18讯: 杨在平
他的思想赋予了语言美的感觉,语言也便成为了思想的载体,一个劲地冲破语言束缚的界限,在不同语言交汇的支点上产生熟悉的声音。
这是我们与刘国宝第一次见面时的印象。
8月下旬,我们是怀着敬仰的心情与刘国宝老人见面的,73岁的他穿着一身朴素的衣服,戴着一副黑框眼镜,手中拿着两本厚厚的字典。这两本字典都是他主编的作品,我们与他的谈话就从他手中的字典开始……
刘国宝出生在回族家庭,16岁时,对维吾尔语产生了浓厚的兴趣。他说:“我始终感觉维吾尔语言对我有一种很强烈的吸引力。”之后,在他叔叔的建议下,他去了西北民族学院学习维吾尔语。1955年毕业后,在决定去北京或新疆时,他毫不犹豫地选择了新疆。走向工作岗位的他接触了大量的维吾尔语言文字,从此第一次开始了 “双语”的翻译工作,也开始了电力著作的编译。
当我们说起他手中的字典时,他告诉我们:“在当时不少少数民族同志对电力知识缺乏了解,触电伤亡事故频发。”这让他很着急,一想到这事,他就吃不好,睡不好。这时,他心中产生了一个想法:把有关电力方面的知识翻译成维吾尔语,让更多少数民族同志掌握。刘国宝用4年时间,将电力安全三大规程和三大电力基础知识,翻译成维吾尔语。
之后,他用3年时间主编了 《汉维电工辞典》。他仅得了一点微薄的稿酬,有人很不理解地问他:“你这么拼命为了啥?”刘国宝说:“能让更多的人学到电力知识,避免伤亡事故的发生,就是给我最好的报酬。”当时,这部辞典填补了自治区科学技术教育辞书的空白,成为自治区科教界第一部专业技术性工具辞典。
1983年刘国宝组织编译力量,筹集编译经费,积极申请成立了新疆电力系统的编译室。之后,又在编译室建立了文编科和技编科,负责党政公文和电力技术培训教材的翻译和编译工作,开创了新疆电力系统编译工作的新局面。
之后,刘国宝又审译和编译了800多万字的作品。在众多作品中,最让他记忆犹新的是2005年曾获得国家电网公司科学技术进步奖的 《汉维英俄电力科技大词典》。
他说,在翻译工作中,总会遇见陌生词语和常用词语,也总在想怎样记录这些词语备用,后来,看书时想到一个方法:把这些词语用小卡片记下来,并且组织有关人员用汉、英、维、俄对照翻译。有时候,为了一个词语,刘国宝便会把专家、教授、学者组织到一起反复进行讨论,直到找到合适的表达词汇。
10年的时间,刘国宝积累了大约7万多张小卡片,由同事阿不力孜・古丽仙精心整理、填写成册。这时他又在想:如果能把小卡片上的内容编辑出版,一定能帮助更多的人。想到了,他就一定要去做,在领导的支持和他的努力下,这本书出版了。也正是这本书的编译出版才为新疆电力系统和非电力系统的电力职工以及大专院校电气系专业提供了更加完备的电工、电子、热工、热力的专业词典。同时,推动了电气职工教育培训和电力院校教学实践,尤其让少数民族电力技术教育培训工作向深层次、高层次发展。
在一个塑料袋中,我看到了新疆电力系统不少企业写给刘国宝的感谢信,这些感谢信共同的心声是“雪中送炭”。
刘国宝在翻译编译生涯中有一位很默契的维吾尔族搭档,高级工程师安尼瓦尔・哈力克。说起他,刘国宝用了12个字来形容他们之间的关系:“互通互补、互帮互助、亲密无间。”就像刘国宝所说,语言把他们两个人融为了一体,在翻译编译工作中他们产生了很大的力量。所以,才有今天他们这些成果出现。
在采访中,刘国宝会不时地站起来。他解释说:“这是因为常年累月地坐着,让自己得了颈椎病和腰椎病,所以,现在我不能坐太长时间。”虽然,刘国宝身体很不适,但是,干起活来却拼命,经常仰在沙发上,跪在椅子上坚持赶任务。医生多次让他去住院治疗,可他一再拖延。
刘国宝在业余时间翻译了汉语、维吾尔语、俄语等多个语种的小说,还写了论文、散文、传记、科普文章等49篇,达50万字,部分作品还获了奖。
他的思想赋予了语言美的感觉,语言也便成为了思想的载体,一个劲地冲破语言束缚的界限,在不同语言交汇的支点上产生熟悉的声音。
这是我们与刘国宝第一次见面时的印象。
8月下旬,我们是怀着敬仰的心情与刘国宝老人见面的,73岁的他穿着一身朴素的衣服,戴着一副黑框眼镜,手中拿着两本厚厚的字典。这两本字典都是他主编的作品,我们与他的谈话就从他手中的字典开始……
刘国宝出生在回族家庭,16岁时,对维吾尔语产生了浓厚的兴趣。他说:“我始终感觉维吾尔语言对我有一种很强烈的吸引力。”之后,在他叔叔的建议下,他去了西北民族学院学习维吾尔语。1955年毕业后,在决定去北京或新疆时,他毫不犹豫地选择了新疆。走向工作岗位的他接触了大量的维吾尔语言文字,从此第一次开始了 “双语”的翻译工作,也开始了电力著作的编译。
当我们说起他手中的字典时,他告诉我们:“在当时不少少数民族同志对电力知识缺乏了解,触电伤亡事故频发。”这让他很着急,一想到这事,他就吃不好,睡不好。这时,他心中产生了一个想法:把有关电力方面的知识翻译成维吾尔语,让更多少数民族同志掌握。刘国宝用4年时间,将电力安全三大规程和三大电力基础知识,翻译成维吾尔语。
之后,他用3年时间主编了 《汉维电工辞典》。他仅得了一点微薄的稿酬,有人很不理解地问他:“你这么拼命为了啥?”刘国宝说:“能让更多的人学到电力知识,避免伤亡事故的发生,就是给我最好的报酬。”当时,这部辞典填补了自治区科学技术教育辞书的空白,成为自治区科教界第一部专业技术性工具辞典。
1983年刘国宝组织编译力量,筹集编译经费,积极申请成立了新疆电力系统的编译室。之后,又在编译室建立了文编科和技编科,负责党政公文和电力技术培训教材的翻译和编译工作,开创了新疆电力系统编译工作的新局面。
之后,刘国宝又审译和编译了800多万字的作品。在众多作品中,最让他记忆犹新的是2005年曾获得国家电网公司科学技术进步奖的 《汉维英俄电力科技大词典》。
他说,在翻译工作中,总会遇见陌生词语和常用词语,也总在想怎样记录这些词语备用,后来,看书时想到一个方法:把这些词语用小卡片记下来,并且组织有关人员用汉、英、维、俄对照翻译。有时候,为了一个词语,刘国宝便会把专家、教授、学者组织到一起反复进行讨论,直到找到合适的表达词汇。
10年的时间,刘国宝积累了大约7万多张小卡片,由同事阿不力孜・古丽仙精心整理、填写成册。这时他又在想:如果能把小卡片上的内容编辑出版,一定能帮助更多的人。想到了,他就一定要去做,在领导的支持和他的努力下,这本书出版了。也正是这本书的编译出版才为新疆电力系统和非电力系统的电力职工以及大专院校电气系专业提供了更加完备的电工、电子、热工、热力的专业词典。同时,推动了电气职工教育培训和电力院校教学实践,尤其让少数民族电力技术教育培训工作向深层次、高层次发展。
在一个塑料袋中,我看到了新疆电力系统不少企业写给刘国宝的感谢信,这些感谢信共同的心声是“雪中送炭”。
刘国宝在翻译编译生涯中有一位很默契的维吾尔族搭档,高级工程师安尼瓦尔・哈力克。说起他,刘国宝用了12个字来形容他们之间的关系:“互通互补、互帮互助、亲密无间。”就像刘国宝所说,语言把他们两个人融为了一体,在翻译编译工作中他们产生了很大的力量。所以,才有今天他们这些成果出现。
在采访中,刘国宝会不时地站起来。他解释说:“这是因为常年累月地坐着,让自己得了颈椎病和腰椎病,所以,现在我不能坐太长时间。”虽然,刘国宝身体很不适,但是,干起活来却拼命,经常仰在沙发上,跪在椅子上坚持赶任务。医生多次让他去住院治疗,可他一再拖延。
刘国宝在业余时间翻译了汉语、维吾尔语、俄语等多个语种的小说,还写了论文、散文、传记、科普文章等49篇,达50万字,部分作品还获了奖。
评论
最新评论(0)
相关新闻:
-
无相关信息
编辑推荐
- 【榜样的力量】省国资委优秀企
2018-10-25
- 冯思颖:大哉法治,浩浩其行
2018-10-25
- 雷蕾:与法同行,心静似蕾
2018-10-08
- 这个射手座美女,能成为最年轻的
2018-05-06
- 风采丨“中国梦·大国工匠”首
2018-04-07
热点排行
推荐阅读